Share This:
The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. And since that fateful day, we have made choices that give us hope. しかし、私たちが世界で目にする、すべての国家間の侵略行為やテロ行為、腐敗、残虐行為、そして抑圧は、私たちの仕事がまだ終わっていないことを示しています。. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We listen to a silent cry. あの運命の日以来、私たちは希望を持つことのできる選択をしてきました。, アメリカと日本は同盟を結んだだけでなく、友情で結ばれました。その同盟と友情は、戦争が奪う命の数よりも、はるかに多くの人たちに恩恵をもたらしました。 The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki, was fought among the wealthiest and most powerful of nations. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. その記憶によって、私たちは現状に甘んじてしまうことに、あらがうことができます。その記憶は道徳的な思索を後押ししてくれます。, そして、変わることも可能にするのです。 What a precious thing that is. 世界にはこの戦争を記録している施設がたくさんあります。記念碑は勇ましさや英雄的な物語を伝え、墓地や収容所の跡は言い表せないほどの恐ろしい行為がなされたことを示しています。しかし、この空に上がったキノコ雲の姿は、最も明確に人類が抱える矛盾を想起させます。思想、想像、言語、道具作りなど、人類が自然界から離れ、自然を従わせることができると示す能力は、同時に、比類のない破壊力も生み出したのです。. 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi. Those very things also give us the capacity for unmatched destruction. 動画:[Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ ----- オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 Thousands of Koreans, a dozen Americans held in prison. No different than us. We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. 広島を際立たせているのは戦争という事実ではありません。人間が作った道具は暴力的な紛争が古くから行われてきたことを教えてくれます。私たちの先祖は石から刃物を、木から槍(やり)を作ってきました。これらの道具はただ単に狩りをするためでなく、人間に対しても使われてきました。どの大陸においても文明の歴史は戦争に満ちています。食料不足や黄金への渇望、民族主義的、宗教的な熱狂から戦争が起こり、帝国が台頭し、衰退してきました。そして、人々は支配され、解放されてきました。その時々で数えきれない犠牲者が出て罪のない人々が苦しみ、犠牲者の名前は時とともに忘れ去られました。. Science allows us to communicate across the seas, fly above the clouds, to cure disease, and understand the cosmos, but those same discovieries can be turned into ever more efficient killing machines. Learning English is not difficult. We see these stories in the hibakusha, the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. That is why we come to this place. 通訳・翻訳を介した日本語訳を聞く(読む)のと、英語の原文を聞く(読む)のとでは、感じられるものが当然ながら違いますよね。, 英語の原文でしか感じられないことを感じることができるのは、英語を勉強している人だけが得られる特権(権利)です。(英語は義務でやるものではありません), 受験やTOEICのためだけではなく、自分の人生を豊かにするためにも英語を使っていきたいですね。, 英語原文:Full text of Obama's speech at Hiroshima Peace Memorial Park - The Mainichi, 動画:[Obama’s speech in Hiroshima] オバマ大統領 広島でのスピーチ, --------------------------------------------------------. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. Nations arise, telling a story that binds people together, and sacrifice, and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress, and dehumanize those who are different. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Still, every act of aggression between nations, every act of terror, and corruption, and cruelty, and oppression that we see around the world shows our work is never done. それはなんと尊いことでしょうか。それは、守り、すべての子どもたちに広げていくべきことです。それは、私たちが選択しうる未来です。, 広島と長崎を核戦争の始まりとして記憶するのではなく、私たち自身の道徳的な目覚めにしなければならないのです。. そのために、核兵器を廃絶するための道筋をつけることができるし、核兵器が新たな国家や狂信者たちの手に渡るのを防ぐこともできるはずです。, ただ、それでも足りません。どんなに粗雑な銃や爆弾であっても、すさまじい規模の暴力を可能にするさまを、私たちは今も、世界の各地で目の当たりにしています。, 私たちは、戦争に対する考え方を変え、外交によって、紛争を回避し、すでに始まった紛争についても、それを終えるための努力を怠ってはなりません。世界の国々は、ますます相互に依存するようになっています。 Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. 反感を示すものではない。単に、政治的・歴史的に重要なスピーチの中身. It allows us to change. しかし、1945年8月6日の記憶は、風化させてはなりません。 But staying true to that story is worth the effort. It fuels our moral imagination. Those who died, they are like us. The world was forever changed here, but today, the children of this city will go through their day in peace. というわけで、以下のオバマ広島演説を読んだ感想は、個人的な批判とか. 今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. 穀物の不足や、金への欲望、あるいは国粋主義や宗教的な理由から戦争が起こってきました。帝国は台頭し、衰退しました。人々は支配され、解放されました。, それぞれの歴史の転換点で罪のないひとが苦しみ、多くが犠牲となりました。 The wars of the modern age teach us this truth. すべての偉大な宗教は、愛や慈しみ、公正さを説いていますが、決して、信仰が殺す理由になってはいけないのです。, 国は台頭し、人々が結束できる理由を探し、犠牲や協力、偉業が生まれますが、同じ理由が人類を抑圧し、異なる人たちを非人間的に扱ってきました。, 科学によって、私たちは海を越えてコミュニケーションを図り、空を飛び、病を治し、宇宙を理解しようとしますが、また、その同じ科学が、効率的に人を殺す道具として使われることもあるのです。 しかし、それを暴力的な競争ではなく、平和的な協力につなげるべきです。, 起こすことのできる破壊の大きさではなく、何を作り出すことができるかで国の価値を判断すべきです。 It allows us to change. My own nation’s story began with simple words: all men are created equal, and endowed by our creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness. 私たちは過去の失敗を繰り返すよう遺伝子で決められているわけではありません。私たちは学ぶことができます。選ぶことができます。子どもたちに違う方法を伝えることができます。共通する人間性を説明し、戦争が起こりにくく、残虐性が簡単には受け入れられないようにする物語です。被爆者の方たちの話から、それらが分かります。原爆を落とした爆撃機を操縦したパイロットを許した女性がいました。それは彼女が、自分が本当に嫌悪しているのは戦争そのものだと気付いたからです。広島で殺された米国人の家族を捜し出した男性がいました。なぜなら彼は、その米国人たちの喪失感は彼自身のものと同じだと確信していたからです。. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. We can learn. Hiroshima teaches this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. 近年の戦争は私たちにこうした真実を伝えています。広島も同じ真実を伝えています。技術のみの発展だけでなく、同様に人間社会が進歩しなければ、我々を破滅させる可能性があります。原子を分裂させた科学の革命は私たちに道徳的な進歩も要求しています。. 国家が選択をするとき、国家の指導者がこのシンプルな英知をかえりみて選択すれば、広島から教訓を得られたと言えるでしょう。The world was forever changed here. Empires have risen and fallen. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. And yet that is not enough. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. And the international community established istitutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. An old pattern amplified by new capabilities, and without new constraints. The irreducible worth of every person. そして、広島は、この真実を私たちに教えてくれます。, 私たちの人間社会が、技術の進歩と同じスピードで進歩しないかぎり、技術はいずれ、私たちを破滅させかねません。 And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. It fuels our moral imagination. Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. Empires have risen and fallen. 原子を分裂させることを成功させた科学の革命は、私たちの道徳の革命をも求めています。だからこそ、私たちはここに来ました。, 広島の中心にある、この場に立つことで、原爆が落ちた瞬間を想像せざるをえません。私たちは、あの日、目にした光景に恐れおののき、困惑した子どもたちの気持ちに、思いをはせなければなりません。, 私たちは、彼らの悲鳴にも耳を傾けます。あの酷い戦争、その前に起きた数々の戦争、そして、あの酷い戦争の後に起こりうる、あらゆる戦争で殺害された、罪のないすべての人たちのことを思います。, 彼らの苦しみとその声は、どんなことばであっても表現しきれないものです。 私たちは、人間が悪を行う可能性を完全に消し去ることはできません。, だからこそ、国家と、それらの間で結ぶ同盟は、自分たちを守る術を持たなければならないのです。 それが、私たちが広島に来た理由です。, 愛する人たちのことを考えるために。朝、子どもたちが見せる最初の笑顔。妻や夫といったパートナーがキッチンのテーブル越しに見せてくれる気遣い。そして、安心をくれる両親からの抱擁。, 私たちは、同じような大切な瞬間の数々が、ここ広島で71年前、多くあったことに思いをはせることができます。, 亡くなったのは、私たちと同じような人たちです。普通の人たちには理解できると思います。人々はこれ以上の戦争は求めていません。彼らは、科学のすばらしさが人生を終わらせるためではなく、向上させるために使われることを望むでしょう。, 国々が選択をするとき、リーダーたちの選択にこのシンプルな英知が反映されれば、広島の教訓は生かされます。, ここで、世界は永遠に変わってしまいましたが、きょう、この町の子どもたちは平和な日々を過ごすことができます。 For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women, and children. Mere words cannot give voice to such suffering. The wars of the modern age teach us this truth. オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 For this too is what makes our species unique. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations, and the alliances that we form, must possess the means to defend ourselves. あの運命の日以来、私たちは希望をもたらす選択を行ってきました。米国と日本は同盟を築いただけでなく、友情をはぐくんできました。それは戦争よりもはるかに人々にとって有益でした。. 【英文】オバマ米大統領・広島訪問 スピーチ全文(英語) 【日本語訳】オバマ大統領の広島スピーチ全文 「核保有国は、恐怖の論理から逃れるべきだ」 We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. We can choose. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by the scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. 私たちは戦争自体に対する考え方を変えなければいけません。外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をする。相互依存が深まっていることを、暴力的な競争ではなく、平和的な協力の名分にする。国家を、破壊する能力ではなく、何を築けるかで定義する。そして何よりまして、私たちは人類の一員としてお互いのつながりを再び想起しなければなりません。このつながりこそが我々を人類たるものにしているからです。We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. The radical, and necessary notion that we are part of a single human family, that is the story that we all must tell. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used / to oppress and dehumanize those who are different. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki, are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. So we might think of people we love – the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. ただ、こうした理想を現実のものにすることは、アメリカ国内であっても、そしてアメリカ人どうしであっても、決して簡単なことではありません。, しかし、この理想は大陸や海を越えて共有されるもので、追い求めること自体に大きな価値があるのです。, どの人もそれぞれの価値があり、誰の命も貴重なものです。私たちが伝えなければならないストーリーは、私たちはみな、人類という1つの家族の一員だということです。 There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage, and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. 71 years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. しかし、私たちは、みな、歴史を直視する責任があります。そしてこのような苦しみを再び起こさないためにも、私たちは何を変えなければならないのかを、自問すべきなのです。, 被爆者の方々から、証言を直接うかがうことは、いずれできなくなるでしょう。 これらの国の文明は、すばらしい都市を築き、壮大な技術を生み出しました。思想家たちは正義、調和、真実の考えを生み出しました。, しかし、支配したい、制覇したいという思いは、小さな部族でも、争いを生みました。

花王 炎上, ジャングルポケット おかあさんといっしょ, 加藤翔平 トレード, 久保利明 Twitter, 内田篤人 言葉, セリーグ 日程, 坂本勇人 マネージャー, 京都橘大学 入試, ラーメン 頻度, 近鉄 帽子 かっこいい, ウルトラマン スーツ素材, プロ野球 登場曲 いつから, 埼玉県 高校サッカー 東部 リーグ, 陽月華 遺留捜査, 永野芽郁 映画 2020, 東京タラレバ娘 かおり 結末, ダーツ 鈴木猛大 フォーム, プロ野球 試合数 現在, 明 洞 駅 から ロッテ免税店, 板チョコ レシピ, ライオン 不買, ロッテ 紅白 戦 ライブ, ロッテ インターン, ヒシアマゾン エリザベス女王杯, 内田 引退 海外の反応, クライマックスシリーズ 日程 2020, パワプロ 若林, 橋本環奈 何人, ロッテ 七星 飲料 株式 会社, 南部杯 2020 過去, 弦楽四重奏 名曲, ミニプラ 魔進合体シリーズ03 ギガントドリラー セット, 浜松 サッカー 高校, 愛国企業 飲料, 工藤美桜 壁紙,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です